昨天的句子鏈接:***2018考研英語每日一句第1句
如何做?
答案:追新聞!
什么叫追新聞?
舉個(gè)例子
大家可能也了解到最近特朗普和美國(guó)法院起了沖突,那么這個(gè)沖突的來龍去脈是什么樣子的?大家如果把這條新聞線索背后的故事挖完,這條新聞你就會(huì)一直跟下去。其中所涉及到的美國(guó)政治和法律常識(shí)就慢慢的積累起來了。與之有關(guān)聯(lián)的新聞報(bào)道你就會(huì)主動(dòng)去閱讀,這條線的知識(shí)面就擴(kuò)大了。你的知識(shí)和信息體系也隨之升級(jí)了。之前你可能會(huì)比較愿意談?wù)撁餍堑陌素浴_@不是因?yàn)槟阆矚g,還是源于人的惰性,畢竟關(guān)于明星的八卦不需要你做主動(dòng)的信息尋找和信息處理,很容易你就能獲得并了解。而且會(huì)成為你日常生活的一部分。
“王鷗是誰?”
“汪曼春!”
“哦,知道了。”
“她怎么了?”
“據(jù)說和劉愷威在一個(gè)房間里討論劇本到深夜。這TM不是出軌是什么?”
“劉愷威出軌?不會(huì)吧!我還聽說是那誰先出軌。劉愷威被迫簽了協(xié)議,總之,如果婚姻要破裂,鍋得由劉來背,都是買賣,誰讓他沒她紅呢?”
“這種說法我也聽說過,不過大家還是更愿意知道超級(jí)丹當(dāng)初說的到底是:你屁股大。還是領(lǐng)八個(gè)套。你看他手法熟練的!”
“對(duì)了,對(duì)了,你知道嗎?也出事了。”
“不是早就被抓了嗎?放出來了?”
… … …
以上的對(duì)話模式讓人輕松,而且隨處可見。試想一下這樣的對(duì)話模式:
“特朗普上臺(tái)就頒布了旅行禁令,真是一個(gè)耿直boy!”
“那中國(guó)人去不了了?那胡歌怎么還去了啊?”
“中國(guó)人能去。”
“美國(guó)將在120天內(nèi)禁止所有難民入境,在90天內(nèi)暫停伊朗、蘇丹、敘利亞、利比亞、索馬里、也門和伊拉克7國(guó)公民入境,無限期禁止敘利亞難民進(jìn)入美國(guó)。”
“我就說嘛,剛看到胡歌去了。”
“恩,美國(guó)國(guó)內(nèi)好多人也不支持特朗普的這項(xiàng)政策。2月3號(hào),華盛頓州西雅圖聯(lián)邦法院法官羅巴特就應(yīng)華盛頓州和明尼蘇達(dá)州政府的要求,裁定暫緩在全美范圍執(zhí)行入境限制令。”
“哦”
“2月4號(hào),特朗普掌控下的美國(guó)司法部就以羅巴特的裁決逾越司法權(quán)限、干涉總統(tǒng)對(duì)國(guó)家安全事務(wù)的處置為由,請(qǐng)求位于舊金山的第九巡回上訴法院取消裁決。
“哦”
“前天,美國(guó)聯(lián)邦第九巡回上訴法院否決了特朗普政府的這一請(qǐng)求,三名法官一致支持暫停特朗普的旅行禁令。”
“哦,也就是說特朗普尷尬了唄。對(duì)了,對(duì)了,你知道嗎?出事了”
“不是早就被抓了嗎?放出來了?”
… … …
特朗普的話題確實(shí)和咱沒有什么關(guān)系,你要跟這條新聞就得花點(diǎn)精力。
但如果你看完這段之后,你就會(huì)想,特朗普接下來會(huì)做什么呢?
There was confusion over whether the administration intended to take the fight to the Supreme Court, following his setback in a San Francisco federal court on Thursday.
(這個(gè)句子現(xiàn)在你就看的比較清楚了。)
大家都想知道特朗普會(huì)不會(huì)繼續(xù)上訴到聯(lián)邦最高法院?
到了最高法院特朗普的勝算是多少?
特朗普新提名的大法官什么時(shí)候正式就任?
就任以后會(huì)不會(huì)參與這個(gè)案子的裁定?需不需要回避?
Donald Trump has said he is considering signing a “brand new” executive order on immigration, following the court ruling blocking his travel ban on Thursday.
當(dāng)然,有沒有可能川普會(huì)重新頒布一條行政命令。
這都是一系列的問題!
有了背景,看這些句子就簡(jiǎn)單很多了。
如果這300多天中,我時(shí)不時(shí)得給你普及一些重要的新聞線索,那2018的考研英語閱讀就將是原文重現(xiàn)! 是不是想想就有點(diǎn)小激動(dòng)了啊!
漲知識(shí),學(xué)語言,提品味!
這就是我們每日一句的小目標(biāo)!
這就是一定能提高考研英語閱讀能力的方法!
今天的句子:(昨天布置了)
There is much to celebrate/ in the court decision against President Trump’s immigration ban.
主干識(shí)別:There is much to celebrate 值得慶賀
其他成分:in the court decision against President Trump’s immigration ban.
Decision 可以轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
法庭決定反對(duì)總統(tǒng)特朗普的移民禁令
參考譯文:法庭決定反對(duì)總統(tǒng)特朗普的移民禁令,確實(shí)有很多值得慶賀的地方。
It was a stirring victory for the rule of law and reaffirmation of the independence of the judiciary.
詞匯突破:1.a stirring victory 令人激動(dòng)的勝利
2.the independence of the judiciary 司法獨(dú)立
主干識(shí)別:It was a stirring victory
It 指代上一個(gè)句子
其他成分:for the rule of law and reaffirmation of the independence of the judiciary.
狀語
參考譯文:對(duì)于法治和再次司法的獨(dú)立地位而言,這個(gè)判決是一個(gè)令人激動(dòng)的勝利。
Yet American faces a serious problem which that decision did not address: the erosion of public faith in the rule of law and democratic governance.
詞匯突破:address 處理,解決,應(yīng)對(duì),
Erosion 侵蝕
主干識(shí)別:American faces a serious problem
其他成分:1.which that decision did not address 定語
2.the erosion of public faith in the rule of law and democratic governance.
同位語
獨(dú)立成句:1= that decision did not address a serious problem
2= the erosion of public faith in the rule of law and democratic governance
Erosion 可以翻譯為動(dòng)詞:侵蝕
公眾對(duì)于法治和民主治理的信念受到了侵蝕
參考譯文:但是美國(guó)人要面對(duì)一個(gè)嚴(yán)重的問題。這個(gè)判決也沒有解決這個(gè)問題:公眾對(duì)于法治和民主治理的信念受到了侵蝕。
所以這篇文章才有了這樣的導(dǎo)語:
A new national survey suggests that / we can no longer take for granted that our fellow citizens will stand up for the rule of law and democracy.
詞匯突破:1.stand up for:支持
2.take for granted 想當(dāng)然的認(rèn)為
參考譯文:一個(gè)全國(guó)性的調(diào)查表明我們?cè)僖膊荒軌蛳氘?dāng)然的認(rèn)為我們的國(guó)民愿意支持民主和法治。
昨天的翻譯任務(wù):
This time, with the ideological tilt of America’s highest court hanging in the balance and Democrats fuming over their Republican colleagues’ stonewalling of Merrick Garland, Barack Obama’s choice to fill the seat, Mr. Gorsuch will face a tougher crowd.
如今美國(guó)最高法院在意識(shí)形態(tài)上的紛爭(zhēng)(左右之爭(zhēng))還懸而未決,而且,當(dāng)初奧巴馬對(duì)高蘭德的提名,被共和黨人一拖再拖,拖到最后失效,民主黨人正對(duì)此大為光火。所以這一次戈薩奇將面對(duì)一群并不友好的參議員。
(是不是感覺你學(xué)的是假中文!)
昨天還少寫了一個(gè)部分:
就是一個(gè)同位語的獨(dú)立成句
(Merrick Garland is )Barack Obama’s choice to fill the seat
高蘭德是奧巴馬提名的接替人選。
再把昨天的兩個(gè)句子連在一起看一下:
明天的句子,大家先分析,明天講:
If the rule of law and democracy are to survive in America we will need to address the decline in the public’s understanding of, and support for both. While we celebrate the Ninth Circuit’s decision on Trump’s ban, we also must initiate a national conversation about democracy and the rule of law. Civics education, long derided, needs to be revived.
本文素材來源于網(wǎng)絡(luò),由武漢新文道考研進(jìn)行整理,想了解更多關(guān)于考研相關(guān)資訊,敬請(qǐng)關(guān)注新文道考研,我們將為同學(xué)們奉上全面完整的時(shí)下考研相關(guān)資訊。







關(guān)注武漢新文道微信