本月7日共和黨對(duì)戈薩奇大法官的提名進(jìn)入投票程序。為了避免民主黨發(fā)起“冗長(zhǎng)議事”(filibuster)阻止投票,參議院多數(shù)黨領(lǐng)袖、共和黨參議員米奇麥康奈爾6日決定發(fā)起投票,對(duì)“冗長(zhǎng)議事”規(guī)則進(jìn)行修改,成功掃清了障礙。3名民主黨參議員投出贊成票,戈薩奇的提名以54-45的微弱優(yōu)勢(shì)順利獲得通過。他將取代去年突然去世的保守派大法官斯卡利亞。戈薩奇先后就讀于哥倫比亞大學(xué)、哈佛法學(xué)院,并在牛津大學(xué)獲得了法理學(xué)博士學(xué)位。他曾為前席大法官司Byron White和Anthony Kennedy擔(dān)任過書記員(clerk),過去10年一直是第十巡回上訴法院(United States Court of Appeals for the Tenth Circuit)的法官。
今天的句子:
But Gorsuch was nominated in a particularly toxic environment, where Democrats were in no mood to cooperate with Trump or McConnell, who orchestrated the high-stakes strategy to block any nominee from Obama, saying the winner of the 2016 presidential election should make the appointment.
詞匯突破:
1.Nominate提名
2.Toxic有毒的
3.Orchestrate 粗心策劃
4.High-stakes高風(fēng)險(xiǎn)
5.Block阻撓
6.Presidential election 大選
確定主干:
Gorsuch was nominated in a particularly toxic environment
切分成分+獨(dú)立成句:
1.where Democrats were in no mood to cooperate with Trump or McConnell
2. who orchestrated the high-stakes strategy to block any nominee from Obama
3. saying the winner of the 2016 presidential election should make the appointment.
(很多同學(xué)會(huì)問我這個(gè)部分是做定語能還是狀語?昨天的upending和reaffirming也有很多同學(xué)問,但是我想說的是,你只需要告訴我誰是say這個(gè)動(dòng)作的發(fā)出者就好了啊!)
參考譯文:但戈薩奇是在一個(gè)尤其惡劣的(政治)環(huán)境下被提名,一個(gè)民主黨無意與特朗普或麥康奈爾合作的環(huán)境。因?yàn)樗麄兙牟邉澚烁唢L(fēng)險(xiǎn)的策略以對(duì)奧巴馬的任何提名人選進(jìn)行阻撓,他們認(rèn)為2016大選的贏家才有資格(should)作出任命。
明天的句子:
The twice-weekly newspaper, serving a town of a little over 10,000 people, may not previously have been widely read outside Buena Vista county, north-west Iowa, but Cullen’s editorials – “fuelled by tenacious reporting, impressive expertise and engaging writing that successfully challenged powerful corporate agricultural interests in Iowa” – certainly caught the attention of the Pulitzer committee.
本文素材來源于網(wǎng)絡(luò),由武漢新文道考研進(jìn)行整理,想了解更多關(guān)于考研相關(guān)資訊,敬請(qǐng)關(guān)注新文道考研,我們將為同學(xué)們奉上全面完整的時(shí)下考研相關(guān)資訊。







關(guān)注武漢新文道微信