最近美國的加利福尼亞州經歷了可持續電力供應計劃的里程碑(passed a milestone on the route to powering sustainably)——全州首次當日數個小時內過半數的電力需求來自于太陽能。基于美國能源情報署(US Energy Information Administration)的數據,高峰時段(peak times)所有的太陽能發電量(total capacity)達到了400萬千瓦時,而15年前該州幾乎沒有一度電來自陽光。這導致批發電價(wholesale energy prices)在一些時段直接降到零(dipped to zero)甚至是負值(negative territory),與2013年至2015年14-45美元每度的批發電價相差甚遠。電價的跳水是由于清潔能源發電量劇增的同時,傳統發電方式仍在供電(因為重啟設施的成本非常高,所以并不在這些時段完全停止發電)且春季是用電的低谷期(不供暖也不開空調)。當然加利福尼亞的居民仍需支付電費,因為零售電價基于平均電價,而不是直接來自單日的批發電價(wholesale prices don’t translate directly into retail prices)。
今天的句子:
The extraordinary success of solar power in some pockets of the world that combine sunshine with high investment in the technology mean that governments and energy companies are having radically to rethink the way they manage—and charge for—electricity.
詞匯突破:
1.Extraordinary 異乎尋常的
2.Solar power 太陽能
3.Pockets 小塊地區
4.Radically 徹底地
5.Rethink 反思
6.Charge 收費
確定主干:
The extraordinary success of solar power mean that
(這個地方應該是原文錯了,在原網頁上就是這樣的,要是在考場上出現這種情況,就不要糾結了。考研真題也是出過錯的,改天給你們看一下)
切分成分:
1.in some pockets of the world that combine sunshine with high investment in the technology (狀語+定語從句)
2.governments and energy companies are having radically to rethink the way they manage—and charge for—electricity. 賓語從句
參考譯文:
太陽能在世界一些地區(那些結合陽光和高水平技術投資的地區)異乎尋常的成功意味著政府和能源公司必須徹底地反思電力管理和電費定價的方式。
明天的句子:
Britain requires a government focused on these big challenges. Instead, we have a government not only distracted by the fiendishly complicated task of trying to negotiate Britain’s exit from the EU, but one that is determined to pursue a set of deep and damaging public spending cuts that will further entrench economic and social inequalities.
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信