與其他富裕國家相比,美國的稅制最引人注意的(the most striking thing)就是其復(fù)雜的設(shè)計。1986年里根政府提出的法案對原有稅制進行了廣泛改革(comprehensive reform),通過降低稅率、減少稅級、拓寬稅基、簡化稅制在一定程度上清除了稅務(wù)積弊、釋放了經(jīng)濟的活力。但30年以來,美國的稅法典變得越來越厚,加入了許多特殊的減稅優(yōu)惠規(guī)定(special tax breaks),達(dá)到原來的三倍(triple in length)。對于個人來說,美國的基準(zhǔn)稅率(headline rated)本可代表一個重新分配(redistributive)社會利益的稅務(wù)系統(tǒng),但這些卷帙浩繁的額外規(guī)定令其無法實現(xiàn)財富再分配的功能。共和黨和民主黨都一致同意(shared the belief),現(xiàn)有的稅收體制存在許多可以下手術(shù)刀的地方,但多年來兩黨都無法超越黨派分歧(cross the aisle),通過任何一個廣泛的稅改法案。特朗普政府美國優(yōu)先(America First)的貿(mào)易政策就旨在通過稅制改革促經(jīng)濟增長,但經(jīng)歷了醫(yī)改法案的胎死腹中后,經(jīng)濟學(xué)人的這篇文章對他的稅改是否會足夠大膽(there are limits to how deep the cuts could be)并不看好。
今天的句子:
Though there has long been some bipartisan agreement that both corporate and individual income-tax rates could be cut and loopholes eliminated, Congress has not pulled off a tax reform of the type now being contemplated since 1986.
詞匯突破:
1.Bipartisan 兩黨的
2.Income tax 所得稅
3.Loophole 漏洞
4.Eliminate 消除
5.Pull off 實現(xiàn)
6.Tax reform 稅制改革
7.Contemplate 考慮
主干識別:
Congress has not pulled off a tax reform of the type
切分成分:
1.Though there has long been some bipartisan agreement狀語
2.that both corporate and individual income-tax rates could be cut and loopholes eliminated 定語(其中and引起了省略補全就是:loopholes could be eliminated)
3. now being contemplated 定語 (正在考慮的)
4. since 1986
參考譯文:雖然兩黨對于企業(yè)和個人所得稅稅率均可被削減、漏洞可被消除存在共識,但國會在1986年后就不曾通過現(xiàn)在正在審議的此類稅制改革。
明天的句子:
The vast majority of basketball fans still watched the regular TV broadcasts and were probably unaware that these immersive, three-dimensional experiences were even available, a sign of how the VR industry is still trying to get off the ground and find an audience.
本文素材來源于網(wǎng)絡(luò),由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關(guān)于考研相關(guān)資訊,敬請關(guān)注新文道考研,我們將為同學(xué)們奉上全面完整的時下考研相關(guān)資訊。







關(guān)注武漢新文道微信