2018考研英語復(fù)習(xí)正在進(jìn)行中,***老師的每日一句每年都很受關(guān)注,在長(zhǎng)難句解析拆分句子的方法也講解得十分到位,新文道考研官網(wǎng)匯總了***2018考研英語每日一句,下面是***每日一句第225句。
今天題目的解析:
Here is an example, which I heard at a nurses’ convention, of a story which works well because the audience all shared the same view of doctors. A man arrives in heaven and is being shown around bySt. Peter. He sees wonderful accommodations, beautiful gardens, sunny weather,and so on. Everyone is very peaceful, polite and friendly until, waiting in a line for lunch, the new arrival is suddenly pushed aside by a man in a white coat, who rushes to the head of the line, grabs his food and stomps over to a table by himself. “Who is that?” the new arrival asked St. Peter.”Oh, that’s God,” came the reply, “but sometimes he thinks he’s a doctor.”
下面舉一個(gè)例子,它是我在一個(gè)護(hù)士大會(huì)上聽到的。這個(gè)故事效果很好(效果好也就是說聽眾都笑了!)因?yàn)槁牨妼?duì)醫(yī)生都有同樣的看法。一個(gè)人到了天堂,由圣彼得帶著他參觀。他看到了豪華的住宅、美麗的花園、晴朗的天氣等等。所有人都很安靜、禮貌和友善,然而當(dāng)這位新來的人在排隊(duì)等候午餐時(shí),突然被一位穿白大褂的人推到一旁。只見這人擠到了隊(duì)伍的前頭,抓起他的食物,噔噔地旁若無人地走到一張餐桌旁。“這是誰啊?”新來的人問圣彼得。“哦,那是上帝,”他回答說,“但有時(shí)也認(rèn)為自己是一名醫(yī)生。”(punch line 笑點(diǎn))
42. The joke about doctors implies that, in the eyes of nurses, they are ________.
定位:這個(gè)題干其實(shí)問的就是為什么這些護(hù)士會(huì)笑?在護(hù)士得眼中醫(yī)生是怎么樣的?
所以定位到最后一句:也就是傳說中的punch line;
[A] impolite to new arrivals
[B] very conscious of their godlike role
[C] entitled to some privileges
[D] very busy even during lunch hours
替換:只有當(dāng)講笑話得人得觀點(diǎn)和護(hù)士對(duì)于醫(yī)生得觀點(diǎn)一致的時(shí)候,才會(huì)有幽默的效果。
選項(xiàng)分析:
[A]impolite to new arrivals
對(duì)新來的人不禮貌這是文中談到的,但是這不是幽默點(diǎn)。
[C] entitled to some privileges
這也是文中談到的,但也不是幽默點(diǎn)
[D] very busy even during lunch hours
這也是文中談到的,但是也不是幽默點(diǎn)
[B] very conscious of their godlike role
很在乎自己神一樣的角色。
幽默點(diǎn): 通過神覺得自己是醫(yī)生,來反諷醫(yī)生自以為自己是神,只有這樣才能產(chǎn)生幽默的感覺。而這樣的反諷是能引起護(hù)士們共鳴的,這就意味著護(hù)士也覺得醫(yī)生把自己當(dāng)成了神。這里的幽默就是“推論幽默”正反的推出。很喪心病狂得題目,希望大家能懂,之前沒有這樣考過,后來也沒有這樣考過,只是很多人問到我了,所以給大家講了,同時(shí)也覺得很有意思。
這里的幽默是“推斷幽默”給大家普及下什么是“推斷幽默”?
幽默中的“隱含判斷“技巧最能體現(xiàn)“給人留下回味的余地“這個(gè)特點(diǎn)。“隱含判斷“技巧因其具有含蓄性,暗藏鋒芒,表面觀點(diǎn)和實(shí)際觀
點(diǎn)既有千絲萬縷的聯(lián) 系,又有大跨度的差距,虛實(shí)對(duì)比之下往往會(huì)顯得風(fēng)趣諧謔,所以能產(chǎn)生十分強(qiáng)烈的幽默感。一天晚上,英國(guó)政治家約翰•威爾克斯和桑威奇伯爵在倫敦著名的牛排俱樂部共進(jìn)晚餐。酒過三杯后,桑威奇伯爵帶著醉意跟約翰•威爾克斯開玩笑說:“我常在想,你一定會(huì)死于非命,不是天花,就是被絞死。“ 威爾克斯立即回?fù)粽f:“我的伯爵先生,那要看我是喜歡伯爵夫人,還是喜歡伯爵了。(他的暗含之意就是,你老婆有天花,你呢早晚會(huì)是政治犧牲品。)“隱含判斷“是通過“隱藏“表達(dá)觀點(diǎn)、表現(xiàn)幽默的,露中有藏,藏中有露,是一經(jīng)推演判斷就能發(fā)現(xiàn)真正意圖的,如果藏得太密太深,幽默效果就蕩然無存了。所以在使用這種技巧時(shí)一定要注意藏之有度,要讓人們經(jīng)過短暫的思索后立即能判斷得出結(jié)論。而且對(duì)于背景也會(huì)有要求。(一定要有共鳴!)
明天的句子:(這個(gè)句子還記得的嗎?)
These wildly divergent views and situations have allowed populists to drive a wedge into the heart of the E.U., claiming to represent ordinary people against a liberal Brussels elite intruding on everything from resettling refugees to dictating the curviness of imported bananas.
本文素材來源于網(wǎng)絡(luò),由武漢新文道考研進(jìn)行整理,想了解更多關(guān)于考研相關(guān)資訊,敬請(qǐng)關(guān)注新文道考研,我們將為同學(xué)們奉上全面完整的時(shí)下考研相關(guān)資訊。







關(guān)注武漢新文道微信