2018考研英語復習正在進行中,***老師的每日一句每年都很受關注,在長難句解析拆分句子的方法也講解得十分到位,新文道考研匯總了***2018考研英語每日一句,下面是***每日一句第145句。
去年英國最受歡迎的電視節(jié)目不是真人秀,也不是仙俠劇,而是一檔關于烹飪的節(jié)目——英國家庭烘焙大賽。這檔節(jié)目首次推出了植物周主題,加上大行其道的各種修圖App和社交軟件,本來與盤中餐關系不大的花開始火得一發(fā)不可收拾。英國的紳士淑女們(chi huo men)開始熱衷于用花來調沙拉和做面包,當然還有各種Instagram和臉書上的高調曬圖。據(jù)統(tǒng)計,每天Instagram上分享的食物照片多達13萬張。創(chuàng)意烹飪和獨特擺盤已經成了人們表達自我的新渠道。大量花商從中牟利頗豐,有些零售商發(fā)現(xiàn)自己的銷售量居然一周之內就翻了一番。
今天的句子和題目:
Such is the demand for flowers to colour and flavour dishes that punnets of violas and marigolds are now to be stocked alongside staple fresh herbs such as coriander and basil in your local supermarket, as mainstream retailers look to cash in on what is being billed as the summer’s hottest food trend.
The reason that violas and marigolds are now been stocked with fresh herbs is _____
A) the demand for flowers to decorate the supermarket.
B) the desire to make dishes and the punnets more beautiful.
C) the urge to make the profit from this food trend
D) the demand for retailers to satisfy the local supermarket.
詞匯突破
1.Flavor 增味;調味
2.Punnet圓形淺底小籃
3.Viola紫羅蘭
4.Marigold金盞花
5.Stock 囤積;備貨
6.Staple 主要產品
7.Coriander香菜
8.Basil羅勒
確定主干:
Such is the demand…that…
切分成分:
1.For flowers to colour and flavor dishes后置定語
2.punnets of violas and marigolds are now to be stocked alongside staple fresh herbs such as coriander and basil in your local supermarket讓步狀語從句
4. as mainstream retailers look to cash in on…狀語從句
5.what is being billed as the summer’s hottest food trend賓語從句
參考譯文:
譯文一:隨著主流零售商尋求從今夏最火的新食尚中獲利,現(xiàn)下對用花來給菜肴飾色和調味的需求如此之旺盛,以至于在你當?shù)氐某校换@一籃的紫羅蘭和金盞花現(xiàn)在被放在主要的新鮮香草旁,如香菜和羅勒。
譯文二:今夏最火的新食尚莫過于以花飾菜、添香增味。主流零售商正尋求從中獲利。現(xiàn)下對花的需求如此之旺盛,以至于你在當?shù)氐某校瑫匆娨换@一籃的紫羅蘭和金盞花躺在主要的新鮮香草旁邊,如香菜和羅勒。
明天的句子:
Hernandez is a plaintiff in a lawsuit seeking to prove that dealings between those middlemen and drug companies instead have contributed to the cost of insulin rising, in part to make sure fees to the middlemen keep going up.
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信