美國總統特朗普和國會之間的首次重大斗爭以前者的撤退告終。由于新版醫改法案因遠未爭取到多數票支持,游說失敗的特朗普政府在投票前的最后時刻將其撤回,該法案可以說是胎死腹中。特朗普將首戰折戟歸咎于民主黨人的反對,然而法案不僅沒有獲得一位民主黨的支持,也受到了來自共和黨內的阻力——一些保守派(conservative hard-liner)認為新的法案避重就輕、變化不大(left too much of the ACA in place),與之前的奧巴馬醫改法案沒有本質上的區別,予以堅決反對;而另一些溫和派(moderates)則認為法案過于激進,擔心太多的美國人民將失去醫保(leave their constituents uncovered),也不愿出面支持。這次關鍵政策議程未能通過共和黨占多數的議會,是對特朗普政府的一次巨大打擊(dealt a major blow),也令人們開始質疑共和黨的內部凝聚力,動搖了各界對本屆政府接下來立法項目的信心(ability to advance other high-stakes priorities)。特朗普曾自矜具有出色的交易天賦(a skilled deal-maker),可通過折衷和妥協(willing to strike compromise)達成看似不可能的目的。這次失利無疑打壓了他的銳氣,破壞了他成交大師的形象。
今天的句子:
Republican leaders abruptly pulled their overhaul of the nation’s health-care system from the House floor on Friday, a dramatic defeat for President Trump and House Speaker Paul D. Ryan that leaves a major campaign promise unfulfilled and casts doubt on the Republican Party’s ability to govern.
詞匯突破:
1.Abruptly 突然地;意外地
2.Overhaul 大修;改革
3.Dramatic 戲劇性的;重大的
4.Unfulfilled 未兌現的;未實現的
5.Cast doubt on 引起懷疑
6.Govern 治理;執政
識別主干:Republican leaders abruptly pulled their overhaul of the nation’s health-care system from the House floor on Friday
切成成分+獨立成句:
1. a dramatic defeat for President Trump and House Speaker Paul D. Ryan同位語
=This is a dramatic defeat for President Trump and House Speaker Paul D. Ryan
(this= 句子)
2. that leaves a major campaign promise unfulfilled and casts doubt on the Republican Party’s ability to govern. 定語從句
That= defeat
參考譯文:共和黨領導人周五突然從眾議院撤回旨在改革全國醫保系統的法案。這對特朗普總統和眾議院議長保羅•瑞恩來說堪稱重挫,這個大選時作出的重要承諾未能兌現,令共和黨的執政能力受到質疑。
明天的句子:
The deal, which has led to the resignation of a senior Tesco board member, was ill-advised as the grocer was paying too much and risked over-complicating a business that had yet to make a meaningful return to profits growth after a torrid few years, the shareholders said.
推薦閱讀:***2018考研英語每日一句匯總
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信