考研英語中語法長難句一直是重點,他也是檢驗英語基礎詞匯和語法的一項標準,那么關于英語考研中的語法長難句的的詳細解析,新文道考研來為你總結,趕緊來看看吧。
例子1:
①It’s better for us to do this ②because when faced with any amount of tension, ③our subconscious, using its defense mechanisms, tends to want to block out ④the information we have memorized, and that ⑤we now want to remember and bring into our conscious mind ⑥in order to be able to answer the questions on the exam.
例子1:
①It’s better for us to do this ②because when faced with any amount of tension, ③our subconscious, using its defense mechanisms, tends to want to block out ④the information we have memorized, and that ⑤we now want to remember and bring into our conscious mind ⑥in order to be able to answer the questions on the exam.
譯文:②當處于極度緊張的狀態之下,③我們的潛意識利用其防御機制,④將我們已經記住、⑤現在正需喚醒⑥用于答題的記憶封鎖了。①因此,我們最好這樣做。
在這個句子中,翻譯時我們需要顛倒原文中原因狀語和結果的順序,使譯文更容易被中文讀者接受。因為英語是一種外顯語言強調形合,結構更嚴謹,所以長句較多;漢語注重意合,結構比較松散,所以簡單句較多。原文的句子很長,結構組織上多用連詞和代詞,比較嚴密。但是在翻譯過程中,英語關系代詞可以刪去,翻譯成漢語的子句,從而避免過于翻譯腔,也便于讀者理解,保持語篇流暢。
例子2:
例子2:
These exercises consist of a series of numbers that are related to each other in such a way that, if we know what that relationship is—what rule takes them from one number to the next—we can continue the numeric sequence or chain indefinitely, adding as many numbers as we like.
譯文: 這類練習是由一系列相互關聯的數字組成。我們只要找出相鄰兩個數字之間的運算規律,就能將這個數列繼續寫下去,并且想寫多少就寫多少。
英語句子采用右分支結構,句子的外延是無限的。因此,英譯漢時,我們經常在有關系代詞、主謂連接、關系副詞或句子并列或轉折連接的地方切掉長句,從而大致保持原語序,順利翻譯整個句子,符合漢語長短句交替的句法原則。
以上句子是英語中一個典型的復合句,通過從屬連詞將簡單的主謂賓句子組合成一個復雜的長難句。然而,漢語使用較少或沒有連接詞,因此段落結構分散。因此,在翻譯時可以采用劃分的方法,將狀語in such a way...;與前一主句斷開,使之成為一個獨立的句子,從而使譯文具有真實性,而不影響句子之間的語義連貫。
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信