
我們拋開考研不說,少有人的優秀是與生俱來的,都是從習慣中獲得的!
如果你依然缺乏自信,你可以假裝優秀,用優秀的人的標準衡量自己 并且一直假裝下去 ,有一天你會發現 你已經是個優秀的人。
Fake it then you can make it!
很多同學被昨天的句子搞暈了吧!不要怕!“確定主干,切分成分,獨立成句,調整語序”這個階段只要能理解正確就可以,翻譯是一個更加長期的過程,和參考譯文有差距很正常,不用太糾結。
What we today call America folk art was, indeed, art of, by, and for ordinary, everyday “folks” who, with increasing prosperity and leisure, created a market for art of all kinds, and especially for portraits.
(句子主干和從句主干)
詞匯突破:
1.folk art 民間藝術
2.Folks 老百姓
3.Prosperity 繁榮
4.Leisure閑適
5.Portrait 肖像畫
主干識別: What we today call America folk art was art.(what 引導的主語從句)
=Something that we today call America folk art was art
其他成分:1.of, by, and for ordinary, everyday “folks”(ordinary修飾folks, everyday狀語)
整個是定語修飾art; 注意:of, by and for 是并列關系,接的賓語都是:
2.Who created a market for art of all kinds, and especially for portraits.定語修飾folks.
3.with increasing prosperity and leisure 狀語
獨立成句:
2. who = folks
Folks created a market for art of all kinds, and especially for portraits.
參考譯文: 我們今天所謂的美國民間藝術,確實是普通老百姓的藝術(
of)、是普通老百姓創造的藝術(by)和為了(for)普通老百姓的藝術。這些百姓在社會日漸繁榮和閑適的情況下創建了一個包含各種類型藝術形式的尤其是肖像畫的藝術市場。
今天給大家介紹一個習慣用法: Poster child(典型代表)
例句:
Gooding is widely regarded as the poster child for squandering Oscar opportunities.
古丁被譽為浪費奧斯卡獎大好機遇的“典范”。
Poster child就是指“模范人物、典型代表”。
它的原意是指身為慈善團體所贊助對象之一而出現在募捐海報中的孩童,也稱為poster boy/girl,例如:poster child for all endangered species(保護瀕危物種的代言兒童)。
后來這種用法逐漸引申到其它領域,意思就是“典型代表”。
He was a living poster child for the evil potential of inherited wealth.
(他就是受到繼承財產負面影響的活生生例子)。
這樣的用法在考研中是會出現的,我會盡量幫同學們留意和總結,但是如果在考場上遇到這樣的慣用法一定不要從字面含義去理解,而要從上下文中尋找答案。
今天的句子,和從句死磕到底!
Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信