( in the form ofrunning wheels or treadmills, 定語修飾exercise)
課間休息發句子;還有三個小時;晚上虹橋機場;明天6:20去南京;一天課一場講座;
累就對了,舒服是留給死人的。
來吧昨天句子的解析:
Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.
詞匯突破 1. apart from 除開;相當于besides; in addition to 的意思。
2. promote 促銷,推廣
3. parliament:議會
4. live up to:不辜負,在翻譯時常處理為符合
5. govern 治理,限制,規范
Govern your behavior 規范你的行為
6. the terms of advertising 廣告內容
主干識別:no regular advertiser dare promote a product
切分成分:Apart from the fact 介詞結構作狀語;
that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising同位語從句
that fails to live up to the promise of his advertisements定語從句
(that = a product)
獨立成句:1. twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising同位語從句
調整語序:可以先翻譯同位語從句:再翻譯主句;
定語從句長度不長,所以可以翻譯到product前面去;不用獨立成句;
在翻譯的時候是否獨立成句是由長度決定的;
閱讀時盡量的獨立成句,這樣會讓你的理解更加精確!
參考譯文:有27條國會的法案在管理廣告的內容,除此之外,任何一個常規廣告商也不敢去推銷與其廣告承諾不符的商品。(這篇文章的背景是講英國的廣告是很靠譜的,不敢瞎吹。)
翻譯點撥:對于live up to 的翻譯用到的是常見的反譯法的技巧,反譯法即正話反說,來表達相同的意思。如:I lay awake all night.(我一夜沒合眼.。) He never lies.(他每次都說真話。)
今天的句子:
美國殘疾人法案為了保障殘疾人的利益詳細列具了長達252頁的詳細規定。但善意的初衷若在實踐中缺乏良性及有力的指導,就會淪為淘金者生錢的法寶。在佛羅時里達州和加利福尼亞州,一些小企業就常常莫名其秒地因違反美國殘疾人法案被起訴。由于高昂的法律費用,商家們往往會選擇較為便宜的庭外和解。但這樣真正保障到了殘疾人的利益么?(如果大家對1999年真題了解的話,知道其中有一篇寫關于消費者權益保護的文章,時間過了16年了,但是所關注的實質還是沒有改變,依然是為了公正和公平。)
He finds that lawyers working with serial plaintiffs will file a bundle of “drive-by” lawsuits at once, slamming businesses with vaguely-worded grievances that leave many companies wondering what they have done wrong.
詞匯突破:plaintiff 原告
Bundle 一系列
drive-by 同謀作案;一個俚語來自電影:俠盜獵車手
grievance 憤怒
vaguely-worded 含糊的措辭
file 提交,發起
businesses 企業,公司
slam 指責
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信