1.Muhammad Ali, the three-time world heavyweight boxing champion who helped define his turbulent times as the most charismatic and controversial sports figure of the 20th century, died on Friday in a Phoenix-area hospital.
解析:charismatic and controversial 人格魅力(領(lǐng)袖氣質(zhì))和爭(zhēng)議的
參考譯文:三次世界重量級(jí)拳擊冠軍得主穆罕默德•阿里(Muhammad Ali)是20世紀(jì)最有人格魅力,也最具爭(zhēng)議的體育人物,是那個(gè)動(dòng)蕩時(shí)代的代表性人物之一。當(dāng)?shù)貢r(shí)間周五他于鳳凰城附近某醫(yī)院逝世,享年74歲。
2.Ali was the most thrilling if not the best heavyweight ever, carrying into the ring a physically lyrical, unorthodox boxing style that fused speed, agility and power more seamlessly than that of any fighter before him.
解析:1. Lyrical 詩意
2. fused 融合
3. speed, agility and power 速度,靈活性和力量
(這些都是很好的寫作詞匯 。)
4. the ring 拳擊臺(tái)
5. unorthodox 與眾不同的
參考譯文:阿里即便不是有史以來最好的重量級(jí)拳擊手,也是最激動(dòng)人心的一位,他把一種與眾不同的拳擊風(fēng)格帶上拳臺(tái),賦予形體以詩意,將速度、機(jī)敏與力量融為一體,比他之前的任何拳手都要完美。
3.But he was more than the sum of his athletic gifts. An agile mind, a buoyant personality, a brash self-confidence and an evolving set of personal convictions fostered a magnetism that the ring alone could not contain.
解析:1.agile mind 聰敏的頭腦
2. a buoyant personality樂觀的性格
3. a brash self-confidence高傲的自信
4. an evolving set of personal convictions 一套不斷發(fā)展的個(gè)人信念
5. magnetism 磁石般的魅力
定語從句:that the ring alone could not contain. 拳臺(tái)都裝不下了(在拳臺(tái)之外)
參考譯文:但他的魅力不僅僅在于體育方面的天賦,他還擁有聰敏的頭腦、樂觀的性格、高傲的自信,以及一套不斷發(fā)展的個(gè)人信念,令他在拳臺(tái)之外也煥發(fā)出磁石般的魅力。
4.Ali was as polarizing a superstar as the sports world has ever produced — both admired and vilified in the 1960s and ’70s for his religious, political and social stances.
解析:1. Polarizing 毀譽(yù)參半
2. vilified 詆毀
3. stance 態(tài)度,觀點(diǎn)
參考譯文:阿里是體育界最毀譽(yù)參半的超級(jí)巨星——20世紀(jì)六七十年代,因?yàn)樽约旱男叛觥⒄闻c社會(huì)態(tài)度,他既受到贊美,也受到詆毀。
5.But Ali had his hypocrisies, or at least inconsistencies. How could he consider himself a “race man” yet mock the skin color, hair and features of other African-Americans, most notably Joe Frazier, his rival and opponent in three classic matches?
解析:1.hypocrisies 虛偽
2. inconsistencies 前后不一致,前后矛盾
3. mock 嘲笑
4. notably 特別是
參考譯文:但是阿里也有虛偽的一面,至少是前后矛盾的一面。他說自己“為自己的種族而驕傲”,但卻嘲笑其他非裔美國(guó)人的膚色、頭發(fā)和體征,特別是嘲笑他的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手與三次經(jīng)典比賽中的對(duì)手喬•弗雷澤(Joe Frazier)。
今天的句子:
6. “We forgive Muhammad Ali his excesses,” an Ali biographer, Dave Kindred, wrote, “because we see in him the child in us, and if he is foolish or cruel, if he is arrogant, if he is outrageously in love with his reflection, we forgive him because we no more can condemn him than condemn a rainbow for dissolving into the dark. Rainbows are born of thunderstorms, and Muhammad Ali is both.”
注意:
這段文字可以作為寫作中關(guān)于創(chuàng)新話題的語料,可以背誦:
The prime difference between innovators and others is one of approach. Everybody gets ideas, but innovators work consciously on theirs, and they follow them through until they prove practicable or otherwise. What ordinary people see as fanciful abstractions, professional innovators see as solid possibilities.
得暑期者得考研,武漢新文道暑期2017考研鷹飛集訓(xùn)營(yíng)7月10日開營(yíng)!現(xiàn)正火熱報(bào)名中
詳情:http://www.bjyizhuang.com/zt/sqjxy/

24小時(shí)報(bào)名熱線:15827560129 李老師
本文素材來源于網(wǎng)絡(luò),由武漢新文道考研進(jìn)行整理,想了解更多關(guān)于考研相關(guān)資訊,敬請(qǐng)關(guān)注新文道考研,我們將為同學(xué)們奉上全面完整的時(shí)下考研相關(guān)資訊。







關(guān)注武漢新文道微信