***2021考研每日一句已經(jīng)開始更新,新一年的陪伴又開始了,雖然受到疫情影響今年對2021考研人來說開學(xué)時間會晚一點,但是在家里就跟***老師一起先學(xué)起來吧,下面是2021考研***每日一句:第42句。
今天的句子:
文章來源背景和來源在后面!
Even with careful wording on the packaging, it’s easy to miss important limitations on a genetic test’s scope, or to misunderstand critical differences in the results. For some users, the desire for insights leads them to believe some information is better than none. And that is the danger: consumer-grade products are easily misinterpreted as appropriate medical tests and create false reassurances in patients.
思考題:
The author believes that consumer-grade genetic tests__.
A.serve no value to consumers in desire of information.
B.has not print proper guidelines on the package
C.will be misunderstood as the reliable medical indicator
D.may misguide patients with its package wording.
第一句:
Even with careful wording on the packaging, it’s easy to miss important limitations on a test’s scope, or to misunderstand critical nuances(=differences) in the results.
參考譯文:即使包裝上措辭謹(jǐn)慎,也很容易忽視測試范圍的重要局限,或誤解結(jié)果中關(guān)鍵的細(xì)微差別。
第二句:
For some users, the desire for insights leads them to believe//(that) some information is better than none.
參考譯文:對于某些用戶來說,對洞察的渴望讓他們相信有信息總比沒信息好。
第三句:
And that is the danger: consumer-grade products are easily misconstrued as appropriate medical tests and create false reassurancesin patients
詞匯突破:
reassurance 保證
consumer-grade:不是專業(yè)級別的;
參考譯文:這正是危險所在:消費者級產(chǎn)品很容易被誤解成恰當(dāng)?shù)尼t(yī)學(xué)測試,并會給予患者虛假的保證。
思考題解析:
The author believes that consumer-grade genetic tests__.
作者認(rèn)為,消費者級別的基因測試。
A. serve no value to consumers in desire of information.
在信息需求方面,對消費者沒有任何價值。
不能說沒有價值,直接排除!
B. has not print proper guidelines on the package
沒有在包裝上打印正確的指南
第一句就說了包裝上的措施是恰當(dāng)?shù)摹K?排除。
C. will be misunderstood as the reliable medical indicator
會被誤解為這就是醫(yī)學(xué)保證,也就是可靠的醫(yī)學(xué)指標(biāo)。
其實這個這種級別的產(chǎn)品是不能替代醫(yī)學(xué)產(chǎn)品的。
正確答案,在最后一句有個單詞:misinterpreted= misunderstood
危險就在于,病人容易誤以為這就可以信賴的醫(yī)學(xué)測試。
D. may misguide patients with its package wording.
可能會用包裝措辭誤導(dǎo)患者。
還是第一句,包裝措辭沒有問題。也沒有用包裝措辭誤導(dǎo)消費者。
加了may也不對!因為完全沒有依據(jù)
原文:是中國人。
選項:可能是個日本人。(不對!)
文章來源背景和來源:
The Problem with Direct-to-Consumer Genetic Tests
直接面向消費者的基因檢測的問題
Source: https://blogs.scientificamerican.com/observations/the-problem-with-direct-to-consumer-genetic-tests/
背景:技術(shù)創(chuàng)新讓我們能比以往更了解自己。我們可以迅速使用眾多消費級設(shè)備和程序來跟蹤頻數(shù)、監(jiān)控心率和檢查血糖水平。但若涉及到疾病風(fēng)險,快速和便捷也可能意味著不足和潛在危險。基因檢測是精密醫(yī)療的一部分,它使用基因和分子表達(dá)譜技術(shù)優(yōu)化對病人的治療方案。但不是所有的檢測都“生來平等”。直接面對消費者的基因檢測并不能算是真正的醫(yī)學(xué)檢測,它們不能取代醫(yī)生建議或篩查。雖然根據(jù)法規(guī),這些產(chǎn)品都會在包裝上有相應(yīng)的警示,說明檢測范圍的有限性,但人們常常不能充分理解,并以此為據(jù)作出錯誤的決策。我們常常認(rèn)為,知道一點總比不知道強,孰不知,對于健康,片面的信息帶來的傷害極大。
以上就是新文道考研小編整理的“***2021考研每日一句:第42句”相關(guān)內(nèi)容,希望對2021考研人有所幫助。
推薦閱讀:
本文素材來源于網(wǎng)絡(luò),由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關(guān)于考研相關(guān)資訊,敬請關(guān)注新文道考研,我們將為同學(xué)們奉上全面完整的時下考研相關(guān)資訊。







關(guān)注武漢新文道微信