2018年12月六級英語翻譯真題共三套題,新文道四六級及時為考生整理匯總了2018年12月六級英語翻譯真題(完整版),一起來看看吧!
2018年12月大學英語六級考試真題(第1套)—公共圖書館
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
中國越來越重視公共圖書館,并鼓勵人們充分加以利用。新近公布的統計數字表明,中國的公共圖書館數量在逐年增長。許多圖書館通過翻新和擴建,為讀者創造了更為安靜、舒適的環境。大型公共圖書館不僅提供種類繁多的參考資料,而且定期舉辦講座、展覽等活動。近年來,也出現了許多數字圖書館,從而節省了存放圖書所需的空間。一些圖書館還推出了自動服務秕,使讀者借書還書更加方便,進一步滿足了讀者的需求。
【參考譯文】
China tends to pay more attention to the public libraries and encourages people to take full advantage of them. The latest released statistical figures show that the number of Chinese public libraries has increased year by year. Many libraries with renovation and extension create quiet and comfortable environment for readers.There are not only all kinds of references provided but also lectures and exhibitions held. In recent years, many figure libraries have appeared, which could save the space of storing books. Several libraries also supply self-services systems to make borrowing and returning books more convenient, meeting readers’ needs further.
【翻譯重點詞匯總結】
越來越重視 pay more attention to
對...充分利用 take full advantage of
新近公布的統計數字 the latest released statistical figures
逐年增長 xx has increased year by year
種類繁多的參考資料 all kinds of references 或者 a wide variety of references
自助服務系統 self-services systems
從以上詞匯中我們可以看出,本次考試難度不大,都是在平時的學習中或者是練習中學過的且遇到的詞匯,這就告訴我們,在備考六級的過程中,只要掌握好基礎的詞匯和語法,就能在考試中獲得較為理想的成績。
2018年12月大學英語六級考試真題(第2套)-博物館
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
近年來,中國越來越多的博物館免費向公眾開放。博物館展覽次數和參觀人數都明顯增長。在一些廣受歡迎的博物館門前,排長隊已很常見。這些博物館必須采取措施限制參觀人數。如今,展覽形式越來越多樣。一些大型博物館利用多媒體和虛擬現實等先進技術,使展覽更具吸引力。不少博物館還舉辦在線展覽,人們可在網上觀賞珍稀展品。然而,現場觀看展品的體驗對大多數參觀者還是更具吸引力。
英語六級真題——翻譯參考譯文:
In recent years, a growing number of museums in China are open to the public for free. The time of exhibition and the number of visitors has all risen dramatically. In front of the gate of some well-received museums, long lines is very common. These museums have to take measures to limit the number of visitors. Nowadays, with the forms of exhibition becoming increasingly various, some large museums are using the advanced technologies like multimedia and virtual reality to make exhibitions more attractive. Not a few museums are also holding exhibitions on line, where people can view rare and valuable exhibits. However, the experience of viewing exhibits on the scene is more attractive to most visitors.
2018年12月大學英語六級考試真題(第3套)-體育館建設
Part Ⅳ Translation (30 minutes)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
近年來,中國政府進一步加大體育館建設投資,以更好地滿足人們快速增長地健身需求。除了新建體育館外,許多城市還采取了改造舊工廠和商業建筑等措施,來增加當地體育館的數量。在政府資金的支持下,越來越多的體育館向公眾免費開放,或者只收取少量費用。許多體育館通過應用現代信息技術大大提高了服務質量。
【六級翻譯參考譯文】
In recent years, the Chinese government has increased its investment in the construction of gymnasiums to meet people’s rapidly-growing demands for bodybuilding. Besides, many cities have modified old factories and commercial buildings to increase the number of local gymnasiums. Under the support of the government’s fund, an increasing number of gymnasiums are open to the public free of charge or for a low fee. Many gymnasiums have improved their service through modern information technology, which enables people to book and pay in advance. It can be predicted that with the continuous improvement of sports facilities, more and more people will take exercises in gymnasiums.
【六級翻譯答案解析】
2018年12月大學英語六級翻譯(三)共由六句話組成,其內容是中國政府重視體育館建設及其帶給人民的便利,話題較為常見。此類文章,翻譯時需用一般現在時。
時態確定了之后,大家則需要把注意力放在具體內容的翻譯上了。首先是主題詞“體育館”(gymnasiums);其次是各句中相對難一點的表達,包括“加大體育館建設投資”(increased investment in the construction of gymnasiums)、“快速增長的健身需求”(rapidly-growing demands for bodybuilding)、“提前預訂場地和付費”(book and pay in advance)、“運動設施的不斷改善”(the continuous improvement of sports facilities)。
最后還要跟大家強調一點,無需時時刻刻都進行字對字翻譯。比如原文中所說的“除了新建體育館外”、“通過應用”和“提高服務質量”,因為涉及到了前后句意重復或單純是概念性表達,只要翻譯出核心含義就可以了。比如,“提高服務質量”譯為“improved their service”而不必是“improved their service quality”。
以上就是新文道為大家推送的2018年12月六級英語翻譯真題參考答案匯總,希望對之后參加考試的考生在思路和考點把握上有所幫助。
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信