The pendulum began to swing in the postwar era, when Harvard Business School grad Robert McNamara and his "whiz kids" became famous for using mathematical modeling, game theory and complex statistical analysis for the Army Air Corps, doing things like improving fuel-transport times and scheduling more-efficient
bombing raids.
昨天句子的解析:
This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of
exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
詞匯突破:1. Justification 證明....正當
2.Rationalization 證明…合理 Exploitation 剝削
3.Superiority 優越
4.Inferiority 劣勢,弱勢
確定主干: This(這種說法) seems a justification for neglect and a
rationalization
這句話的翻譯難點在于不能按英文的成分來翻譯,需要將英文的成分轉換為中文的成分。
This seems a justification for neglect of those in need.
直接按原來成分翻譯為:
這似乎是對于那些有需要的人的忽視的證明。
名詞轉譯為動詞:
這種說法似乎使我們可以很正當的去忽視那些需要幫助的人
切分成分:of those in need 定語
of exploitation 定語
of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom 定語
這似乎是對于那些有需要的人的忽視的證明。
獨立成句:名詞轉譯為動詞:
a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
去使剝削合理化,使上層人的變得更優越,而底層人變得更加弱勢。
參考譯文:這種說法似乎使我們可以很正當的去忽視那些需要幫助的人,去使剝削合理化,使上層人的變得更優越,而底層人變得更加弱勢.
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信