This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of
exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the
bottom.
(這個句子能充分體現中英文之間的差異。)
昨天句子的解析:
Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” a disheartening proportion of higher education gets failing grades when it comes to dealing with that apathy toward learning.
詞匯突破:1.self-congratulatory rhetoric 自吹自擂的說辭
2.the envy of the world 讓世人羨慕
3.disheartening 令人沮喪
4.failing grades 不及格的分數
5.apathy 冷漠
確定主干: a disheartening proportion of higher education gets failing grades
a disheartening proportion 令人沮喪的比例,
這樣翻譯出來也可以只是會很別扭;
其實令人沮喪的比例=令人沮喪的是,大部分的…(在考場上你可能想不到,這都是經驗,沒事,我這個老司機多帶帶你就好了。)
切分成分:1.Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,” 狀語
2. when it comes to dealing with that apathy toward learning. 狀語
(when it comes to…當談論到…的時候;這是一個很重要的寫作句型。)
獨立成句:1. Yet despite self-congratulatory rhetoric about being “the envy of the world,”
(self-congratulatory rhetoric 在翻譯的時候可以轉譯為動詞:自吹自擂為…,所以這里可以獨立成句)
然而,盡管自吹自擂為世人所羨慕,
2. when it comes to dealing with that apathy toward learning.
在對待學習漠不關心這件事情上
參考譯文: 然而,盡管自吹自擂為世人所羨慕,但是令人沮喪的是,在對待學習漠不關心這件事情上,大部分的高等教育只能拿到不及格的分數。
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信