Behaviorists suggest that/ the child/who is raised in an environment/ where there are many stimuli/ which develop his or her capacity for appropriate responses/
will experience greater intellectual development.
(第一次加顏色,不知道效果怎么樣,同樣的顏色是一個分句)
詞匯突破:
1. stimuli 刺激物 (單數形式:Stimulus)
2. intellectual development 智力的發展(提高);(記住,如果讓你去區分intellect 和intelligence;你就得知道intellect 表示 “后天書本學到的知識”;intelligence表示前天的“智力”,但是翻譯的時候也把intellect直接翻譯為智力了。)
3. Develop 培養
4. capacity for appropriate responses 恰當反應的能力
確定主干:1.Behaviorists suggest that+賓語從句
行為主義者認為
切分成分(獨立成句):
2.the child will experience greater intellectual development.賓語從句主干;
孩子將會經歷更大的智力水平的提高
=兒童的智力就會發展到較高的水平。
3.who (= the child) is raised in an environment where there are many stimuli定語從句(其中還有一個where引導的定語從句,就不切了,不然太瑣碎)
=The child is raised in an environment where there are many stimuli
孩子是在一個有很多刺激因素的環境下長大的,
4.which(=many stimuli) develop his or her capacity for appropriate responses
= Many stimuli develop his or her capacity for appropriate responses
定語從句
這些因素又有利于其恰當反應能力的發展
調整語序:依然是注意調整一下各個分句的語序。
按照中文語序調整一下;1342的順序比較好。(老師你怎么知道的,因為我翻譯的多了,所以知道了,你不知道是因為你翻譯的少,不用抱怨,繼續練習!)
參考譯文:行為主義者認為,(如果)孩子在一個有很多刺激因素的環境下長大,(而且)這些因素又有利于其恰當反應能力的發展,那么這個孩子的智力水平會有更大的提高。
(括號里面的詞是我加的,為了讓句子更加的通順,這是翻譯的技巧,實戰課里有講到。)(你覺得自己的翻譯不好,也比要沮喪,翻譯不是一兩天能提高的,盡力就好,只要切分和獨立成句別出錯就好。)
P.S: 昨天有人過來問,老師,為什么they were 要翻譯為“過去”;
你來看一下這個句子:
He is more handsome than he was. 你怎么翻譯?
(他比以前更帥了。)別把問題想復雜了,所有的復雜的句子都有其簡單的對應!
今天的句子和昨天的句子從內容上以及句式上都有類似的地方:
In short, a leader of the new school contends, the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable direction.
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信