百日大禮:
那些神一樣存在的短語(yǔ)!
1.to keep your head above water 可以用來(lái)形容某人雖然手頭比較緊,但還可以勉強(qiáng)維持。
2.to be in deep water 的意思是陷入困境。
3.a big deal 常被用來(lái)形容某人或某個(gè)情況、形勢(shì)非常重要。
4.A wild goose chase 字面上的意思是“追逐野鵝”,形容那種花很多的時(shí)間和精力去徒勞的追求某件事情,而這樣的追求不是沒(méi)有方向就是方向錯(cuò)誤。
5.如果你對(duì)藝術(shù)、音樂(lè)或戲劇特別感興趣,那么人們可能會(huì)把稱(chēng)為一個(gè) a culture vulture 文化狂熱分子。
6.a flash in the pan 意思是曇花一現(xiàn),指短時(shí)間的走紅或暴熱。
7.a flash of inspiration 就是說(shuō)一個(gè)人頭腦里突然冒出一個(gè)創(chuàng)新或革新的想法或閃念。
8.with flying colours 不是“飛起來(lái)的顏色”,而是表示某人以“優(yōu)異成績(jī)”取得成功。
9.fly off the handle 的意思是大發(fā)脾氣,勃然大怒。
10.to get a handle on something 的意思是理解、掌握某事。
11.once in a blue moon’ 的意思是千載難逢的,罕見(jiàn)的,難得的。
12.the sky is the limit, 意思是沒(méi)有限制,任何可能性都存在。
13.如果有人叫你pull yourself together,意思就是告訴你要控制自己的情緒或行動(dòng)。
14.to pay lip service 意思是說(shuō)得好聽(tīng),沒(méi)有行動(dòng),甚至言不由衷。比如你說(shuō)你支持什么事情,但實(shí)際并非如此。
15.To give someone some lip 的字面意思是給某人一些嘴唇,但實(shí)際表達(dá)的意思是頂嘴,出言不遜。
16.face (something) head-on 的時(shí)候,也就是說(shuō)我們勇敢面對(duì)并處理碰到的問(wèn)題或困難。
例句:Youth unemployment will continue to rise till the government decides to face the
chronic lack of good schools head-on.
17.如果說(shuō)某事是 a long shot, 意思是實(shí)現(xiàn)此事的機(jī)會(huì)不大。
18如果說(shuō)一個(gè)人在假裝地高興或故作鎮(zhèn)定,好像什么事情都沒(méi)有,就可以說(shuō) put on a brave face 即裝作若無(wú)其事的樣子。
19.如果你堅(jiān)持做某事直到 you are blue in the face, 意思就是你花很長(zhǎng)時(shí)間做一件事情,做到臉都發(fā)青了也沒(méi)用,不會(huì)成功。
20.當(dāng)你拿到的是 the lion's share, 這就是說(shuō)你得到的那一份是最大的。
21.get to grips with 的意思是認(rèn)認(rèn)真真地處理碰到的難題。
例句:The government is having trouble getting to grips with the problem of rising unemployment.
22.to flip out 意思是由于震驚而失控暴怒。
例句:The flight was cancelled and lots of passengers started flipping out at the airline staff.
23.The flip side 是另一個(gè)意思,表示反面,特別指物體或論點(diǎn)的負(fù)面,不利面。
例句:The Olympics is a great event; on the flip side it's very expensive to host.
24.In deep water 是另一個(gè)英語(yǔ)短語(yǔ),意思是你遇到了麻煩,很可能是棘手的大麻煩。
25.當(dāng)你看到一個(gè)杯子里有半杯水,你會(huì)說(shuō)這個(gè)杯子是 half full 還是 half empty 呢?你的選擇將顯示你的性格取向和世界觀(guān)。如果你說(shuō) the glass is half full, 那么你就是個(gè)樂(lè)觀(guān)主義者;如果你選擇 the glass is half empty, 那你應(yīng)該是個(gè)相對(duì)比較悲觀(guān)的人。
26.當(dāng)我們形容某人有 a second wind 的時(shí)候,這就是說(shuō)他們恢復(fù)了精力,再次崛起或繼續(xù)做什么事情。
例句:Observers said Barack Obama was judged to have lost the first Presidential debate with Republican challenger Mitt Romney, but got a second wind in the second and third
debate.
今天的句子:
寫(xiě)下你對(duì)六月的期許吧!
We are required to look into our hearts,spark our hopes, and fire our
imaginations.
昨天句子的解析:
But the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes.
詞匯突破:1.geographic conditions 地質(zhì)條件
2. peculiar to 是…特有的
例句:Language is peculiar to mankind.
語(yǔ)言是人類(lèi)所特有的.
3. interplay 相互作用
確定主干:the force,the interplay and the difficulty caused significant changes.
切分成分:其余的都是定語(yǔ),只是:of maintaining old-world ways in a raw, new continent
在翻譯的時(shí)候可以單獨(dú)成句;
翻譯點(diǎn)撥:這個(gè)句子翻譯起來(lái)會(huì)很順,只需要調(diào)整定語(yǔ)的位置就好了;同時(shí)由于主語(yǔ)很長(zhǎng),也可以將主語(yǔ)單獨(dú)成句,其中名詞,形容詞都可以轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞;
然后用偉大的代詞“這些”來(lái)作為主語(yǔ)。
參考譯文: 但美國(guó)具有著特有的地理?xiàng)l件,不同民族之間相互作用, 在原始新大陸維護(hù)舊世界秩序具有絕對(duì)的困難,這些因素引起了重大的變化。
本文素材來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),由武漢新文道考研進(jìn)行整理,想了解更多關(guān)于考研相關(guān)資訊,敬請(qǐng)關(guān)注新文道考研,我們將為同學(xué)們奉上全面完整的時(shí)下考研相關(guān)資訊。







關(guān)注武漢新文道微信