【經典難句一】
But the Nobel Foundation’s limit of three recipients per prize, each of whom must still be living, has long been outgrown by the collaborative nature of modern research—as will be demonstrated by the inevitable row over who is ignored when it comes to acknowledging the discovery of the Higgs boson.
【結構剖析】
主干為Limit has been outgrown, each of whom引導定語從句修飾recipients, by the collaborative...引出介詞短語充當狀語成分,as will be... 引導非限定性定語從句,as指代the collaborative nature of modern research, who引導賓語從句作介詞over的賓語.
【猜詞技巧】
outgrow是個合成詞,grow是 “成長”,out表示 “外面,出來”,合在一起就是“都長在外面了”,意譯處理就是“因長的過大而無法滿足或適應....”。
【翻譯點拔】
nature有“自然;天性,本性; 特點,特質”,在本語境下是collaborative nature“合作的性質”,row常見含義是“一排,一行”,除此之外,還可表示“爭議,爭論”,等同于debate.
When it comes to固定結構,“當談及到......”。
【參考譯文】
但是諾貝爾基金會規定:每個獎項只能有三名接受者,且每個接受者都未離世。隨著現代研究越來越具有協作性,此種規定早就已經不適用了。 ——例如,當提到希格斯波色子的發現時,人們往往會不可避免地爭論誰被忽略了,這也就證明了諾貝爾基金會此種規定的不合理性。
【經典難句二】
Even demographics are working against the middle class family, as the odds of having a weak elderly parent—and all the attendant need for physical and financial assistance—have jumped eightfold in just one generation.
【結構剖析】
主干為demographics are working against the middle class family,as引出原因狀語從句,破折號中間的為插入語,原因狀從中的主干為the odds have jumped eightfold.
【翻譯點拔】
Work against “對抗,消除;對……是不利的”,odd作為形容詞是“奇怪的,古怪的,臨時的,奇數的”,作為名詞通常加s, 即為odds,含義為“幾率,可能性”。
【參考譯文】
甚至連人口統計數據都對中產階級家庭不利,因為這些家庭中出現一個年老體弱的父 親或母親以及隨之而來的體力和經濟援助上的需要的幾率在一代人的時間里增加了八倍。
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信