【經典難句一】
Sad to say, this project has turned out to be mostly low-level findings about factual errors and spelling and grammar mistakes, combined with lots of head-scratching puzzlement about what in the world those readers really want.
【結構剖析】
主干為this project has turned out to be findings and mistakes. Sad to say位于句首作狀語, combined with lots of ...位于句尾充當的也是狀語的成分,what....引導賓語從句作介詞about的賓語。
【翻譯點拔】
turn out to be “結果被認為是...”, combined with語義等同于“and”,即“連同”“再加上”,象類似的短語結構還有as well as, along with, coupled with. 另外,in the world“究竟,到底”
【參考譯文】
遺憾地講,這次新聞機構可信度調查只得到了一些含金量低的發現,比如新聞報道中的事實錯誤,拼寫或語法錯誤。調查結果中還交織著一些令人搔首頓足的問題,譬如讀者到底想讀些什么。
【經典難句二】
I believe that the most important forces behind the massive M&A wave are the same that underlie the globalization process: falling transportation and communication costs, lower trade and investment barriers and enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands.
【結構剖析】
主干為I believe that forces are the same. 第一個that引導賓語從句,第二個that引導定語從句修飾前面的the same (force),冒號后面的部分是對前面的forces作進一步說明,第三個that引導定語從句修飾前面的markets. capable of meeting customers demands形容詞性短語修飾前面的operations. 本句的難點在于same后面把force省略掉了,必須學會去判斷。
【猜詞技巧】
meet是個多義詞,作為名詞有“集會”的含義,作為動詞有“遇見,碰到;滿足;實現”的含義,首先確定它的詞性,位于介詞后面接的是名詞或動名詞,meeting很顯然是動名詞,然后再從漢語動賓搭配的角度判定,要和demands搭配在一起的,應該是按“滿足”要求。
【翻譯點拔】
enlarged markets that require enlarged operations capable of meeting customers demands此處出現了出現了兩個“enlarged”為了避免使表達措辭出現重復,第一個處理為“大幅度在拓展”,第二個處理為“更大的”。
【參考譯文】
我認為,巨大的并購浪潮背后的最重要的推動力同時也促成了全球化的進程:即降低交通運輸成本,逐漸減少貿易投資壁壘,以及大幅度拓展市場,這些都要求更大的經營管理規模,以滿足消費者需求。
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信