【經典難句一】
This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in, a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.
【結構剖析】
主干為This alone demonstrates that....., a fact 同位語,進一步說明前面的句子。that show that out of eighty ....引導定語從句,其中又嵌套that引導的賓語從句,賓語從句的主干為no less than 50% took a loss.
【翻譯點拔】
business 與world含義一致,這是關于熟詞生義的考察,即為“行業,領域”的意思。out of含義比較多,“由于;缺少;憑借;在……中”,結合語境,按最后一層含義處理。took a loss虧損。
【參考譯文】
僅此就足以表明,在電視行業里生存并不容易,統計數字更印證了這個事實:1989年,在80家歐洲電視網中,一半以上出現虧損。
【經典難句二】
During the discussion of rock singing verses at last month’s stock holders meeting, Levin asserted that “music is not the cause of society’s ills” and even cited his son, a teacher in the Bronx, New York, who uses rap to communicate with students.
【結構剖析】主干為Levin asserted that ...and cited....,句首的During the discussion of rock....為狀語成分,a teacher in the Bronx, New York為son的同位語,who uses rap to...為定語從句修飾son.
【翻譯點拔】 ill為熟詞生義的考查,不能翻譯為“疾病”,應處理為“詬病”或“問題”。
【參考譯文】
在上個月的股東大會上,大家就搖滾樂的歌詞進行了討論。萊文宣稱“音樂不是社會問題的病因”,他甚至還以自己的兒子為例。他的兒子是紐約州布朗克斯的一名教師,用說唱樂的表達方式與學生進行交流。
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信