【經典難句一】
The true enemies of science, argues Paul Ehrllch of Stanford University, a pioneer of environmental studies, are those who question the evidence supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial growth.
【結構剖析】
主干為 The enemies are those. argues Paul Ehrllch of Stanford University為插入語,a pioneer
of environmental studies為Paul Ehrllch的同位語。who question....為定語從句修飾those.
supporting global warming, the depletion of the ozone layer and other consequences of industrial
growth現在分詞短語作后置定語修飾evidence.
【翻譯點拔】插入語,同位語提前,調整語序。 question為動詞,即:“對.......提出質疑”。
【參考譯文】
環境研究的先驅、斯坦福大學的保羅.厄爾里西認為,科學真正的敵人是那些對支持全球變
暖、臭氧層損耗以及工業發展的其他后果的證據提出置疑的人。
【經典難句二】
A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.
【結構剖析】
主干為A comparison reveals not simply an increasing emphasis, but also a changing definition. 介詞短語of British geological publications over the last century and a half為后置定語修飾comparison。介詞短語on the primacy of research后置定語修飾emphasis, 介詞短語of what constitutes an acceptable research paper修飾definition.
【翻譯點拔】
詞性轉化。increasing和changing分別由原來的形容詞轉譯為動詞“不斷增加”,“不斷變化”。
【參考譯文】
將過去一個半世紀英國地質學領域的出版物做一下比較,(我們)就會發現不僅對科研的主導地位的強調不斷攀升,而且一篇可接受的科研論文所包含的內容的定義也有所變化。
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信