【經典難句一】
It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.
【結構剖析】
主干為It applies to traditional historians and to social science historians. 兩個who引出來的分別為定語從句,修飾前面的historians.
【猜詞技巧】
and連接兩個平行并列的結構,前后語義是遞近的關系,可以推知view A as B等同于equate A as B, 即把A 視為B.
【翻譯點拔】
把兩個定語從句單獨成句,放到句尾。前者把....視為....,后者把...視為....
【參考譯文】
它同樣適用于傳統歷史學家和社會科學歷史學家,傳統歷史學家(或前者)將歷史僅僅看作
是對歷史材料來源的內部的和外部的批評,社會科學歷史學家(或后者)把歷史研究活動等同
于具體的研究方法。
【經典難句二】
How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.
【結構剖析】
主干為How well....depends upon...and on ....
【猜詞技巧】 以-ility 結尾的詞,譯為“....性”。reliable 可靠的,reliability可靠性。
以-ness 結尾,名詞的后綴,也可譯為“.... 性”。appropriate 適應的,合適的,appropriateness適應性。
【翻譯點拔】
代詞找指代,通常遵循就近原則。“...it is interpreted.”it 指代前面的information. 此外,被動語態翻譯時,盡量少出現被。信息被解釋,可以處理為“解釋信息”。 “.....will be validated by later performance”譯為“由后來的表現所證明。”把“被”處理成“由....所”。
【參考譯文】
這些預測在多大程度上被后來的表現證實,這取決于被采用信息的數量、可靠性和適應性以及解釋這些信息的技能和才智。
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信