一“斷”
做翻譯的第一步要?jiǎng)澢宄渥拥膶哟危词呛?jiǎn)單句還是復(fù)雜句。目的就是通過(guò)斷句,化繁為簡(jiǎn)。斷句不僅可以幫助大家理清句子結(jié)構(gòu),而且斷開(kāi)后的短句從心里上緩解大家對(duì)翻譯的恐懼。斷句的時(shí)候通過(guò)斷句點(diǎn)將句子斷開(kāi),斷句點(diǎn)包括像and, or, but等連詞和引導(dǎo)一些從句的引導(dǎo)詞;標(biāo)點(diǎn)符號(hào)如逗號(hào),分號(hào)等也可以作為斷句點(diǎn);前兩種是常用的斷句點(diǎn),除此之外還可以通過(guò)非謂語(yǔ)動(dòng)詞,像長(zhǎng)的分詞短語(yǔ),動(dòng)名詞短語(yǔ)和不定式短語(yǔ)都可以作為斷句點(diǎn);有時(shí)候介詞短語(yǔ)也可以成為斷句點(diǎn)。
二“寫(xiě)”
即寫(xiě)句子。以切分之后的短句為單位,將它們逐個(gè)理解并翻譯成漢語(yǔ)。此時(shí),也就要看大家的詞匯基本功怎么樣了,翻譯是建立在記憶詞匯的基礎(chǔ)之上的。
三“連”
把“寫(xiě)”出來(lái)的各個(gè)短句譯文再連成通順的漢語(yǔ)。為了不歪曲或者削弱原句各個(gè)成分之間的邏輯聯(lián)系,同時(shí)又照顧到漢語(yǔ)的思維與表達(dá)習(xí)慣,拆分后的分句或者句子常常必須打亂原來(lái)英語(yǔ)句子的順序,然后進(jìn)行重新組合。在“連”的過(guò)程中,注意以下幾個(gè)方面,“連”是要有規(guī)律可循的,不是胡亂的連:1)簡(jiǎn)短的狀語(yǔ)可以放在所修飾的動(dòng)詞前面;2)復(fù)雜的狀語(yǔ)從句可以安排在整個(gè)句子主干的前面或者后面;3)在英語(yǔ)中被動(dòng)句使用很多,而漢語(yǔ)中主動(dòng)句使用很多,所以翻譯的時(shí)候可以少用“被”字句,用別的詞來(lái)代替“被”字或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)句;4)在英語(yǔ)中定語(yǔ)從句總是在所修飾的名詞后面,而漢語(yǔ)中定語(yǔ)一般在所修飾的名詞之前;5)如果英語(yǔ)的定語(yǔ)從句過(guò)于復(fù)雜,翻譯時(shí)把定語(yǔ)放在所修飾的名詞前,句子會(huì)很不通順,這時(shí)就可以把定語(yǔ)從句放在所修飾的名詞后面來(lái)翻譯,獨(dú)立成為一句話(huà)。
本文素材來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),由武漢新文道考研進(jìn)行整理,想了解更多關(guān)于考研相關(guān)資訊,敬請(qǐng)關(guān)注新文道考研,我們將為同學(xué)們奉上全面完整的時(shí)下考研相關(guān)資訊。







關(guān)注武漢新文道微信