這可能就是成功和失敗的差別之一。
又到了做題的時(shí)候了,來(lái)吧!騷年們,無(wú)畏挑戰(zhàn)!
今天的題目:
While in America the trend of downshifting started as a reaction to the economic decline — after the mass redundancies caused by downsizing in the late '80s — and is still linked to the politics of thrift, in Britain, at least among the middle class downshifters of my acquaintance, we have different reasons for seeking to
simplify our lives.
70. According to the passage, downshifting emerged in the US as a result of ________.
[A] the quick pace of modern life
[B] man's adventurous spirit
[C] man's search for mythical experiences
[D] the economic situation
昨天句子的解析:
A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when
in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor
under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.
詞匯突破:1.graduate students 畢業(yè)生
2.intellectual智力的;有才智的;需用智力的;(主要強(qiáng)調(diào)后天的知識(shí))
(04年第四篇文章)知識(shí)分子的
3.Slum 貧民窟,貧民區(qū)
4.the intellectual poor窮知識(shí)分子
5.classic poor 典型的窮人
6.Beat Generation 垮掉的一代
7.Guise 偽裝
確定主干:A great number of graduate students were driven into the intellectual slum
大批的大學(xué)畢業(yè)生被趕進(jìn)了知識(shí)分子的貧民窟
切分成分+獨(dú)立成句:
1.when in the United States the intellectual poor became the classic poor 狀語(yǔ)
在美國(guó),窮知識(shí)分子成為了典型的窮人
2.the poor under the rather(程度副詞) romantic guise of the Beat Generation,
同位語(yǔ)
在頗為浪漫的垮掉的一代的偽裝下的窮人
a real phenomenon in the late fifties.同位語(yǔ)
這是在50年代后期真實(shí)的現(xiàn)象
調(diào)整語(yǔ)序:可以采取逆序法翻譯,先翻譯時(shí)間再翻譯主句。
(在考研的時(shí)候只要能基本翻譯正確,不調(diào)整語(yǔ)序通常只會(huì)被扣0.5分,一定要確定自己調(diào)整的是正確的再去調(diào)整。)
參考譯文:50年代晚期在美國(guó)出現(xiàn)了一個(gè)真實(shí)的現(xiàn)象,美國(guó)的窮知識(shí)分子(披上了)頗為浪漫的“垮掉的一代”的偽裝,成為了典型的窮人,也就是在那時(shí),大批的大學(xué)畢業(yè)生被趕進(jìn)了知識(shí)分子的貧民窟。
本文素材來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),由武漢新文道考研進(jìn)行整理,想了解更多關(guān)于考研相關(guān)資訊,敬請(qǐng)關(guān)注新文道考研,我們將為同學(xué)們奉上全面完整的時(shí)下考研相關(guān)資訊。







關(guān)注武漢新文道微信