考研大綱作為考研學子備考復習的重要參考,新大綱的發布無疑牽動著考生的心。以下是華僑大學359日語翻譯基礎2018考研初試大綱,有意報考華僑大學2018年碩士研究生的學生可參考閱讀。目前有院校陸續開始發布2018考研大綱,新文道考研會為大家第一時間收集匯總,請大家密切關注!
招生學院: 外國語學院 招生專業: 翻譯(專業學位)
科目名稱: 日語翻譯基礎
一、考試目的
《日語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考查考生的日漢互譯實踐能力是否達到進入MTI學習階段的水平。
二、考試性質與范圍
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試范圍包括MTI考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢兩種語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。
2. 具備扎實的日漢兩種語言的基本功。
3. 具備較強的日漢/漢日轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的漢日/日漢轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容
本考試包括兩個部分:詞語翻譯和日漢互譯。總分150分。
I. 詞語翻譯
1. 考試要求
要求考生準確翻譯中日文術語或專有名詞。
2. 題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/日的基本詞匯、專業術語、縮略語、常用成語和慣用詞組的對應目的語。漢/日文各15個,每個1分,總分30分。
II. 日漢互譯
1. 考試要求
要求應試者具備日漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實于原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確,表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;日譯漢速度為每小時800-900字,漢譯日速度為每小時350-400個漢字。
2. 題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,日譯漢為800-900字,漢譯日為350-400個漢字,各占60分,總分120分。
《日語翻譯基礎》考試內容一覽表
| 序號 | 考試內容 | 題 型 | 題 量 | 分值 |
| 1 |
詞語 翻譯 |
日譯漢 | 15個詞語(包括日語的基本詞匯、專業術語、縮略語、常用成語和慣用詞組) | 15 |
| 漢譯日 | 15個詞語(包括漢語的基本詞匯、專業術語、縮略語、常用成語和慣用詞組) | 15 | ||
| 2 |
日漢 互譯 |
日譯漢 | 兩段短文或一篇文章, 800-900字 |
60 |
| 漢譯日 | 兩段短文或一篇文章, 350-400個漢字 |
60 | ||
| 共計 | 150 | |||
六、參考書目:
①高寧:《日漢翻譯教程》,上海外語教育出版社。
②高寧、杜勤:《新編漢日翻譯教程》,上海外語教育出版社。
(信息來源于華僑大學,詳情請登錄華僑大學官網進行查看)
為了幫助考生更好地復習,新文道考研為廣大學子推出2018考研特訓彩虹卡、考研一對一、秋季集訓營等課程系列備考專題,針對每一個科目要點進行深入的備考指導,還會根據考研大綱進行針對性的輔導~歡迎廣大考生了解咨詢。
推薦閱讀:全國各院校2018考研招生簡章
全國各院校2018考研招生專業目錄
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信