2018考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)正在進(jìn)行中,***老師的每日一句每年都很受關(guān)注,在長(zhǎng)難句解析拆分句子的方法也講解得十分到位,新文道考研匯總了***2018考研英語(yǔ)每日一句,下面是***每日一句第155句。
在密西西比河一段曲水旁,一股濃郁的熏肉香氣浮動(dòng)在空中。這個(gè)地方離赫爾南多•德索托最早用美式燒烤招待契卡索印第安部落的地點(diǎn)僅數(shù)英里之遠(yuǎn)。數(shù)百位來(lái)自美國(guó)各地的燒烤大師聚焦在這里,摩拳擦掌,試圖展現(xiàn)自己高超的烤肉技術(shù),在眾多同行中脫穎而出,成為年度世界燒烤大賽的冠軍,成為受到認(rèn)可的燒烤大師。
今天的句子:
More than 200 white tents are spread out beneath a bluff, where some of the world’s best pitmasters have gathered to claim a piece of barbecue immortality – by smoking parts of a hog that they hope will win them recognition at the annual World Championship Barbecue Cooking Contest.
詞匯突破:
Beneath ……下面
Bluff 斷崖
Barbecue 燒烤
Immortality 不朽
Hog 野豬
Recognition 承認(rèn);認(rèn)可
Pitmasters 燒烤大師
確定主干:
More than 200 white tents are spread out beneath a bluff
切分成分:
where some of the world’s best pitmasters have gathered to claim a piece of barbecue immortality 定語(yǔ)從句
by smoking parts of a hog 狀語(yǔ)
that they hope will win them recognition at the annual World Championship Barbecue Cooking Contest 定語(yǔ)從句
參考譯文:
斷崖下200多頂白色帳篷依次展開(kāi),世界上最優(yōu)秀的燒烤大師聚在一起,爭(zhēng)奪燒烤界的一絲不朽。他們希望通過(guò)熏烤部分野豬,在年度世界燒烤大賽中贏得認(rèn)可。
明天的句子:
Gergely Raccuja, 27, said that allocating 20% of funds directly for road repair would raise enough money to eradicate the UK’s potholes in five years, persuading the judges of the 2017 Wolfson Economics Prize, which asked for proposals for funding better, safer roads in a fair way while benefitting the economy and the environment.
本文素材來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),由武漢新文道考研進(jìn)行整理,想了解更多關(guān)于考研相關(guān)資訊,敬請(qǐng)關(guān)注新文道考研,我們將為同學(xué)們奉上全面完整的時(shí)下考研相關(guān)資訊。







關(guān)注武漢新文道微信