2018考研英語復習正在進行中,***老師的每日一句每年都很受關注,在長難句解析拆分句子的方法也講解得十分到位,新文道考研匯總了***2018考研英語每日一句,下面是***每日一句第140句。
迅速的科技進步和產業革新意味著勞動市場對崗位的要求和十年前大不相同,對很多工人來說前途變得不再有保障,甚至對于一些高學歷的白領來說也是如此。西班牙的KoldoMentxaka是計算機工程專業的碩士,曾就職于IBM,后來回到老家Bilbao找了份計算機咨詢師的體面工作。然而2013年年屆40的他受到經濟危機的影響失業了。接下來的2年半時間內,他不停地投簡歷卻無人問津。最后他不得不忘掉他的優秀的學歷和光鮮的職業履歷,放下姿態參加了政府資助的一個為期兩年的職業培訓項目。然后他成功地被一家服務于工業的軟件公司錄用,工作內容是為機械編程。相比之下,美國的失業工人就不會有這么好的機會了,因為美國政府對失業人員的關注和救助遠遠落后于歐洲。
今天的句子:
While its rigid laws and zealous unions make labor reforms difficult, Europe nonetheless far outspends the US on labor market programs, puts more emphasis on apprenticeships and vocational training, and generally places higher value on helping displaced workers.
詞匯突破:
1.Rigid 嚴格的
2.Zealous 熱心的
3.Nonetheless 盡管如此,但是
4.Outspend花費超過…
5.Apprenticeship 學徒制
6.Vocational 職業的
7.Displaced worker 失業工人
確定主干:
Europe nonetheless far outspends the US on labor market programs,puts more emphasis on apprenticeships and vocational training and generally places higher value on helping displaced workers
其中 outspends, puts 和places 是并列成分;
切分成分:
While its rigid laws and zealous unions make labor reforms difficult讓步狀語
While= 雖然
參考譯文:雖然歐洲嚴格的法度和強勢的(熱心的)工會令勞工改革十分艱難,但歐洲在勞動市場項目上的投入遠高于美國,更強調學徒制度和職業培訓,通常也更重視幫助失業工人。
明天的句子:
Its study – The Rising Costs of Clinical Negligence: Who Pays the Price? – said there should be reasonable compensation for those harmed because of medical error but that compensation had to be balanced against society’s ability to afford it.
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信