2018考研英語復習正在進行中,***老師的每日一句每年都很受關注,在長難句解析拆分句子的方法也講解得十分到位,新文道考研匯總了***2018考研英語每日一句,下面是***每日一句第137句。
說到美式英語中因具有獨特的歷史背景而難以翻譯的詞就不得不提Gerrymander。這個詞是由前馬薩諸塞州州長Elbridge Gerry的名字和salamander(蠑螈)混合而成,最初是用來諷刺Gerry在1812年通過立法增加一塊形似蠑螈的選區來幫助自己的政黨獲勝。該詞曾經被翻譯成“蜥蜴腳尾”,后來用的比較廣泛的譯法是長得拗口的“為政黨利益改劃選區”(語言是任意且武斷的,詞頻高的就會成為主流。)。這個不太光明的做法長期被美國的政黨沿用下來,并且發展出了更多復雜的改劃選區的方式,成為美國政治的一個獨特標簽。目前美國最高院表示會審議這種做法是否違憲,如若通過限制不當改劃選區的法庭裁決,美國政黨慣用的手段將首次面臨掣肘。
今天的句子:
The Supreme Court announced on Monday that it would consider whether partisan gerrymandering violates the Constitution, potentially setting the stage for a ruling that could for the first time impose limits on a practice that has helped define American politics since the early days of the Republic.
詞匯突破:
1.Partisan黨派的
2.Gerrymander為政黨利益改劃選區
3.Violate 違反
4.Potentially 潛在地
5.Set the stage 為某事做好準備
6.Ruling〔尤指法庭的〕裁決
7.Impose 施加影響
8.Define 定義;
確定主干:
The Supreme Court announced that it would consider…
切分成分:
1.on Monday時間狀語
2.whether partisan gerrymandering violates the Constitution賓語從句
3.potentially setting the stage for a ruling…
=which potentially sets the stage for a ruling
4.that could for the first time impose limits on a practice
that= a ruling
5.=that has helped define American politics
that=a practice
6.since the early days of the Republic 時間狀語
參考譯文:最高法院周一宣布將審議依黨派利益改劃選區是否違憲,這將可能為首次限制選區改劃的法庭裁決做好準備。但依黨派利益改劃選區自聯邦初生之日起就是美國政治的特色。(這種制度定義了美國的政治)
昨天的題目答案選B;D選項好好的切分一下。你會發現:
D) he expresses his view of the public’s attitude on self-driving
他表達的不是關于公眾態度的觀點。所以不對!
就這樣!
明天的句子:
Wilson and colleagues hope to prove their test, which will be more widely available this summer for about $2,400, can be an efficient and reliable solution for the sorts of medical mysteries that befuddle doctors, aggravate patients and can run up huge medical bills.
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信