Once hailed “Britain’s fastest billionaire”, his image began to unravel nearly two years ago when he sold BHS for 1 pound to Dominic Chappell’s Retail Acquisitions, setting off a train of events that resulted in the collapse of a retailer that first opened its doors in Brixton in 1927.
詞匯突破:1.Hail稱為(有致敬之意)
2.Unravel 解開;拆散
3.Acquisition 收購
4.Set off 引發(fā)
5.A train of 一連串
主干識別:his image began to unravel
自此,他的形象開始瓦解
切分成分+獨立成句:
1.Once hailed “Britain’s fastest billionaire” 狀語
Once he was hailed “Britain’s fastest billionaire”
他曾被稱為“英國最速成的億萬富翁”
2.when he sold BHS for 1 pound to Dominic Chappell’s Retail Acquisitions 狀語
兩年前他以1英鎊價格將英國百貨公司轉(zhuǎn)讓給多米尼克•查普爾
3. setting off a train of events/ that resulted in the collapse of a retailer that first opened its doors in Brixton in 1927
引發(fā)一連串事件
4. that resulted in the collapse of a retailer that first opened its doors in Brixton in 1927(定語從句)
令這家1927年在布里克斯頓區(qū)開業(yè)的零售公司崩潰,
給大家介紹一下:這里的he就是菲利普•格林
參考譯文:菲利普•格林曾被稱為“英國最速成的億萬富翁”。兩年前他以1英鎊價格將英國百貨公司轉(zhuǎn)讓給多米尼克•查普爾,引發(fā)一連串事件,令這家1927年在布里克斯頓區(qū)開業(yè)的零售公司崩潰,自此,他的形象開始瓦解。
重要背景介紹:
2016年英國百貨公司(BHS)的相關(guān)破產(chǎn)消息曝出以來,因其影響面廣而引發(fā)了英國社會的普遍關(guān)注,約有1.1萬名雇員將面臨失業(yè)。另外英國議員也對菲利普•格林在經(jīng)營這家企業(yè)過程中的所作所為進行了激烈的批評,認為上層管理者等“食利階級”將企業(yè)掏空,在獲得巨額財富的過程中榨干了BHS。原來尚處于健康狀況的養(yǎng)老金項目在企業(yè)出售后出現(xiàn)了巨額黑洞。許多議員因此要求褫奪菲利普•格林的騎士爵位,抨擊其為“資本主義不可接受的面孔”。
明天的句子:
One way or another, farms are likely to have to keep getting more efficient with their water resources, as rising urban populations intersect with climate change that, scientists say, is making drought years more common in this region.
本文素材來源于網(wǎng)絡(luò),由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關(guān)于考研相關(guān)資訊,敬請關(guān)注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關(guān)資訊。







關(guān)注武漢新文道微信