Grand trade deals, never very high on governments’ agendas, have in recent decades aimed more at locking in existing practice than at winning important new concessions.
詞匯突破:1. Concessions 讓步
2. Grand trade deals 大規模的貿易協定
3. high on governments’ agendas 政府議程的重點
4. existing practice 現行慣例
5. new concessions 新的讓步
確定主干:Grand trade deals have aimed more at A than at B.
大規模的貿易協議更關注A不是B
A= locking in existing practice
B= winning important new concessions
切分成分:never very high on governments’ agendas 定語
in recent decades 狀語
參考譯文:大規模的貿易協議從來不是政府議程的重點,近幾十年來它們更關注于鎖定現行慣例,而不是爭取重要的新讓步。
The TFA reflects curtailed ambition, after plans for agreements in areas such as intellectual property and trade in services were abandoned.
詞匯突破:1.curtail 限制,減縮,縮短
Spending on books has been severely curtailed.
購書的開支已經被大大削減
2. curtailed ambition
被削減的雄心 (壯志難酬)
3. intellectual property
知識產權
確定主干: The TFA reflects curtailed ambition
直接翻譯:TFA反映了縮減的雄心
這樣肯定不通順,所以可以修改為:TFA正是壯志難酬的體現。
切分成分: after plans for agreements in areas such as intellectual property and trade in services were abandoned. 狀語從句
Plans for agreements were abandoned. 狀語從句的主干
in areas such as intellectual property and trade in services 狀語從句中 的定語
參考譯文:在知識產權和服務業貿易等領域的協議計劃被放棄之后,《貿易便利化協議》正是壯志難酬的體現。
重點背景介紹:
世界貿易組織(WTO)由于無法有效制約各成員國一直廣受詬病,被媒體譏諷為“停下來喝咖啡說大話的地方”(a coffee stop for meaningless big talk)。22日盧旺達、阿曼、乍得和約旦4國向世界貿易組織遞交了《貿易便利化協定》批準文件。至此,批準《協定》的成員已達112個(ratified by 112 member states),超過生效所需達到的WTO成員總數2/3的法定門檻,《協定》正式生效并對已批準《協定》的成員正式實施。該協定是世貿組織成立近20年來達成的首個多邊貿易協定,最早在1996年新加坡部長級會議上被列入WTO工作日程,2013年12月各成員國就協定的條文達成一致,中國則于2015年9月批準接受這份協定。這份協議的生效在反自由貿易的民族主義勢力在各國紛紛抬頭之際顯得彌足珍貴。然而經濟學人雜志認為該協議的象征意義遠大于實際效能,因為一些關鍵領域未被列入協定,并且不存在有效的強制執行力來懲罰不遵守協定的國家。
今天的句子:
Traffic is a major contributor to air pollution and there is growing concern about emissions from diesel vehicles, which contribute through the production of particulate matter and nitrogen oxides (NOx).
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信