***2020考研每日一句來了,這是***老師第8年的堅(jiān)持,從元宵節(jié)開始一直到考前,跟著***老師一起堅(jiān)持學(xué)習(xí)起來,下面是湖北新文道考研小編為大家整理的***每日一句第17句!
今天的句子:
The Democratic National Committee(DNC) has decided to exclude Fox News Channel from televising any of its candidate debates during the 2019-2020 cycle as a result of published revelations detailing the cable network’s close ties to the Trump administration.
(有不認(rèn)識的單詞嗎?句子能否切分調(diào)序?猜一下文章背景)
先來做思考題:
The DNC deprives Fox News Channel of eligibility of airing its some debates for Fox’s connection with Trump government.
(T or F)
再來看看單詞:
1. The Democratic National Committee 民主黨全國委員會
2. exclude sb from doing sth: 不讓某人做某事
3. published revelations 公開的披露
4. detail (動詞)詳細(xì)表述
5. the cable network 這個語境下就是指Fox News Channel
6. candidate debate 候選人辯論
7. close ties 密切聯(lián)系
8. Trump administration 川普政府
9.deprive sb of sth :剝奪某人的某物
10.air (動詞)轉(zhuǎn)播
11.eligibility 資格

主干識別:
The Democratic National Committee(DNC) has decided to exclude Fox News Channel from televising any of its candidate debates
切分成分:
1.during the 2019-2020 cycle
2.as a result of published revelations 狀語
3.detailing the cable network’s close ties to the Trump administration.狀語中的定語
注意:
在翻譯的時(shí)候注意淡化英文中的修飾概念,尊重中文的表達(dá)方式;
同時(shí)中文先說原因,后說結(jié)果,適當(dāng)調(diào)序。
比如:
1.detailing the cable network’s close ties to the Trump administration.雖然是定語但是翻譯的時(shí)候直接翻譯為名詞短語:??怂剐侣勁c特朗普政府密切聯(lián)系的細(xì)節(jié)
2. published revelations 是名詞,但是可以直接翻譯為動詞:公開披露;
分析成分是第一步,翻譯是第二步,第二步需要適應(yīng)中文的習(xí)慣。這個過程,只能通過長期的練習(xí)。翻譯不是學(xué)會的,翻譯是翻會的。這是個技術(shù)工種,只能多練習(xí)才能有提升。
參考譯文:??怂剐侣勁c特朗普政府密切聯(lián)系的細(xì)節(jié)被公開披露之后,民主黨全國委員會決定在2019-2020這個周期內(nèi)排斥該頻道,禁止其轉(zhuǎn)播任何民主黨候選人辯論。(注意我的詞性轉(zhuǎn)化和調(diào)序)(快去點(diǎn)”好看“!)
所以思考題是正確的:
The DNC deprives Fox News Channel of eligibility of airing its some debates for Fox’s connection with Trump government.
因?yàn)楦?怂古c特朗普政府關(guān)系,民主黨全國委員會剝奪了福克斯新聞頻道轉(zhuǎn)播民主黨辯論的資格。
文章背景和來源:

今天的文章來自今天的華盛頓郵報(bào)
紐約客雜志披露出特朗普政府和福克斯新聞關(guān)系緊密,民主黨人聽聞之后,很是反感。于是決定不讓這家媒體轉(zhuǎn)播自己的候選人辯論。美國媒體也是有左右陣營的。特朗普常常diss的媒體很多都是左派媒體,當(dāng)然也包括華盛頓郵報(bào)。所以搞懂左右確實(shí)對于理解文章很關(guān)鍵。
以上就是湖北新文道考研為大家整理的“2020***考研英語每日一句第17句”的相關(guān)內(nèi)容,2020考研人一起學(xué)起來吧!
推薦閱讀:***2020考研英語每日一句匯總
本文素材來源于網(wǎng)絡(luò),由武漢新文道考研進(jìn)行整理,想了解更多關(guān)于考研相關(guān)資訊,敬請關(guān)注新文道考研,我們將為同學(xué)們奉上全面完整的時(shí)下考研相關(guān)資訊。







關(guān)注武漢新文道微信