2018考研英語復習正在進行中,***老師的每日一句每年都很受關注,在長難句解析拆分句子的方法也講解得十分到位,新文道考研官網匯總了***2018考研英語每日一句,下面是***每日一句第223句。
今天的句子:
But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided.
詞匯突破:1. a liberal 自由派的(法官)(在不同的語境中可以是不同的自由派的人士)
2. the court 最高法院
3. moving further to the right 右傾
4. under somebody 在某人得領導下
5. stealth-bomber 隱形轟炸機
6. aircraft-carrier 航空母艦
7. profession 表達
8. judicial modesty 中庸的法學思想
9. confirmation hearings 就職確認聽證會
10. A give little inkling of B A,萬萬沒想到還有B;
11. controversial 爭議的
12. preside over 主持
確認主干: But everybody knows+賓語從句
每個人都知道
切分成分+獨立成句:
1.Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right
奧巴馬需要一個自由派的法官來阻止法庭進一步的右傾。
2. than it already has under John Roberts
It=the court
The court has (moved to the right) under John Roberts.
Than在這里就是一個連接詞,可以不用翻譯。
省略就是前文出現了同樣的內容,后文就可以省略。是為了簡潔,讀者要 有腦補的能力。
在John Roberts約翰.羅伯茨得領導下最高法院已經右傾了。
3. the present chief justice
John Roberts is the present chief justice.
約翰.羅伯茨是現任的首席大法官
4. a man more stealth-bomber than aircraft-carrier
John Roberts is a man more stealth-bomber than aircraft-carrier
more stealth-bomber than aircraft-carrier 后置定語修飾man;
more …than…
是…而不是…
約翰.羅伯茨是隱形轟炸機而不是航空母艦(比喻)
5. whose professions of judicial modesty during his own confirmation
hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions.
A gave little inkling of B
A 沒有給出B的痕跡
A= whose professions of judicial modesty during his own confirmation
hearings in 2005
gave little inkling of 萬萬沒想到(怎么樣,翻譯的怎么樣?哈哈哈)
B= the controversial decisions over which he has since presided.
= He has since presided over the controversial decisions.
再將A和B獨立成句:
A =whose professions of judicial modesty during his own confirmation heari ngs in 2005
他在2005年自己的就職確認聽證會表達了(professions動態名詞翻譯為動詞)
中庸的法學思想
B= He has since presided over the controversial decisions.
Since在這里since是個副詞,不是介詞!翻譯為中文:從那以后;
從那以后,他做出了一系列有爭議的決定。
調整語序:中文習慣先說原因,再說結果;先說次要,再說重要;
參考譯文:約翰.羅伯茨是現任的首席大法官,他在2005年自己的就職確認聽證會表達了中庸的法學思想,萬萬沒想到,從那以后,他做出了一系列有爭議的決定,(所以)約翰.羅伯茨是隱形轟炸機而不是航空母艦,在他的領導下最高法院已經右傾了,每個人都知道, 奧巴馬需要一個自由派的法官來阻止法庭進一步的右傾。
明天的句子:
The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信