考研大綱作為考研學子備考復習的重要參考,新大綱的發布無疑牽動著考生的心。以下是北京郵電大學357英語翻譯基礎2018考研大綱,有意報考中南財經政法大學2018年碩士研究生的學生可參考閱讀。目前有院校陸續開始發布2018考研大綱,新文道考研官網會為大家第一時間收集匯總,請大家密切關注!
一、考試目的
《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。
二、考試性質及范圍
本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括MTI考生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。
三、考試基本要求
1、具備一定中外文化,以及政治、經濟、科技、法律等方面的背景知識。
2、具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3、 具備較強的英漢/漢英轉換能力。
四、考試形式
本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。
五、考試內容
本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分150分。
I. 詞語翻譯
1、 考試要求
要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。
2、題型
要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分。考試時間為60分鐘。
II. 英漢互譯
1、 考試要求
要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識,具備一定的英漢科技知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。
2、題型
要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分,總分120分。考試時間為120分鐘。
《英語翻譯基礎》考試內容一覽表
|
序號 |
題 型 |
題 量 |
分值 |
時間(分鐘) |
|
|
1 |
詞語翻譯 |
英譯漢 |
15個外文術語、縮略語或專有名詞 |
15 |
30 |
|
漢譯英 |
15個中文術語、縮略語或專有名詞 |
15 |
30 |
||
|
2 |
英漢互譯 |
英譯漢 |
兩段或一篇文章,250-350個單詞。 |
60 |
60 |
|
漢譯英 |
兩段或一篇文章,150-250個漢字。 |
60 |
60 |
||
|
總計 |
|
|
150 |
180 |
|
本文素材來源于網絡,由武漢新文道考研進行整理,想了解更多關于考研相關資訊,敬請關注新文道考研,我們將為同學們奉上全面完整的時下考研相關資訊。







關注武漢新文道微信